Правовые вопросы перевода текстов
Краткое содержание :
Для того чтобы из простого текста на бумаге документ, выполненный на иностранном языке, получил статус перевода, он не только должен быть переведен, но и определенным образом оформлен и подтвержден. Тогда он перестает быть бумажкой, а становится доказательством, документом, имеющим юридическую силу.
Удостоверение печатью
Наиболее распространенный вид юридического удостоверения перевода – простановка печати организации, выполнившей его. Заверенной должна быть каждая страница документа. Кроме печати необходима подпись лица, выполнившего перевод. В завершении документа должна иметься расшифровка подписи переводчика с указанием его должности.
Удостоверение печатью — самый дешевый вид юридического заверения перевода. В большинстве случаев оно осуществляется бесплатно и бывает достаточным для большинства юридических действий.
Удостоверение нотариусом
Необходимо различать нотариальное удостоверение самого перевода и нотариальное заверение подписи переводчика.
Первый вид нотариального действия достаточно редок и редко является необходимым. Для его осуществления нотариус должен иметь соответствующую филологическую подготовку, подтвержденную документально. Данный вид заверения перевода для клиента всегда будет «дорогим удовольствием».
Нотариальное заверение подписи переводчика – более распространенный вид нотариального действия. Именно такой вид юридического заверения перевода подразумевается большинством государственных и судебных учреждений не только России, но и большинства других государств.
Порядок нотариального заверения подписи переводчика осуществляется в общем порядке заверения подписи, установленном законодательством о нотариате. Для его осуществления переводчик обязан предоставить нотариусу следующие документы: паспорт, идентификационный номер (СНИЛС), диплом о профессиональном образовании или документ об уровне квалификации. Стоимость данной услуги зависит от региона, а также занятости нотариуса. Необходимо также иметь в виду, что если документ будет содержать сведения, нарушающие закон, а также если у нотариуса возникнут сомнения достоверности этих сведений либо в правильности перевода, то он не совершит заверение подписи переводчика.
В том случае, если клиенту необходимо предоставить перевод документа в несколько государственных инстанций, целесообразно выполнить нотариальное заверение не каждого отдельного перевода в каждую инстанцию, а первоначально нотариально заверить оригинал перевода, а затем выполнить у нотариуса его нотариальные копии. Правда, в этом случае предварительно необходимо удостовериться, принимается ли нотариальная копия перевода. Некоторые государственные инстанции считают нотариальную копию перевода имеющей меньшую юридическую силу, чем нотариально заверенный перевод.